Dura MICE sed MICE. Законы работы с иностранными партнерами

Dura MICE sed MICE. Законы работы с иностранными партнерами

Ни для кого не секрет, что сфера MICE и деловых мероприятий отдает предпочтение личному общению. Несмотря на это, закреплять договоренности и подстраховывать себя документами никто не отменял! Особенно если это касается вопросов международного партнерства.

Знайте все о своих партнерах. Проверьте всю возможную информацию о своих международных контрагентах. Внимательно изучите документы с данными регистрации компании, основную информацию, учредительные документы, актуальные выписки из реестра. Также проверьте платежеспособность контрагента.

Знайте свое место. В прямом смысле этого слова — изучите законы, действующие на территории регистрации контрагента, и документы, актуальные в этом регионе. Например, стоит знать, что в европейских странах практически не слыхивали об “акте сдачи-приема выполненных работ”.

Счета. Позаботьтесь, чтобы расчеты с иностранными партнерами проходили без сучка без задоринки. Для этого потребуется иметь валютный счет, в некоторых случаях пройти валютный контроль. В договоре же важно детально прописать предмет оплаты, порядок проведения расчетов, гарантийные обязательства, а также процедуру ведения споров — если таковое понадобится.

Договор. В таких случаях как никогда важно привлечь опытного юриста, который поможет составить грамотно документ. Проследите, чтобы в нем были указаны предмет договора, цена услуг, сроки их выполнения. Неплохо, если все положения договора будут исполняться в рамках общих международных правил. Если же есть нестандартные пункты, которые выходят за рамки этих правил, стоит уточнить порядок их выполнения.

Недвусмысленные формулировки. Обязательно следите, чтобы в тексте договора отсутствовали фразы, которые можно двояко толковать. Постарайтесь, чтобы использованные в договоре термины как можно более точно отражали свою суть и не давали повода оспаривать их значение. Обычное дело: например, английское слово “execute”, которое часто переводится нами как “выполнять”, иностранцы расценивают как “подписать договор” — и не более того.

Двуязычие. Самый идеальный вариант — составлять и заверять договор в 2х экземплярах — на родном языке и языке партнера. Это позволит во многом избежать недоразумений и одинаково смотреть с контрагентом на вещи. Важно: перевод лучше не делать “на коленке”, а заказать в профессиональной компании, которая соблюдет все требования языка, грамматики и юридической лексики.

Закон суров, но это закон! Особенно если это законы, так или иначе затрагивающие международные мероприятия.😊

Будьте в курсе основных моментов и не портите себе процесс организации ивента бумажной волокитой😊 Удачи и вдохновения в этом марте!