Dura MICE sed MICE. Закони співпраці з іноземними партнерами
Ні для кого не секрет, що сфера MICE і ділових заходів віддає перевагу особистому спілкуванню. Незважаючи на це, закріплювати домовленості і підстраховувати себе документами ніхто не відміняв! Особливо, якщо це стосується питань міжнародного партнерства.
Знайте все про своїх партнерів. Перевірте всю можливу інформацію про своїх міжнародних контрагентів. Уважно вивчіть документи з даними реєстрації компанії, основну інформацію, установчі документи, актуальні виписки з реєстру. Також перевірте платоспроможність контрагента.
Знайте своє місце. У прямому сенсі цього слова – вивчіть закони, що діють на території реєстрації контрагента, і документи, актуальні в цьому регіоні. Наприклад, варто знати, що в європейських країнах можуть не знати про такий документ як “акт здачі-прийому виконаних робіт”.
Розрахунки. Подбайте, щоб розрахунки з іноземними партнерами проходили без зайвих нервів. Для цього буде потрібно мати валютний рахунок, в деяких випадках – пройти валютний контроль. У договорі ж важливо детально прописати предмет оплати, порядок проведення розрахунків, гарантійні зобов’язання, а також процедуру ведення суперечок – якщо таке знадобиться.
Договір. У таких випадках як ніколи важливо співпрацювати з досвідченим юристом, який допоможе грамотно скласти цей документ. Прослідкуйте, щоб в ньому були вказані предмет договору, ціна послуг, терміни їх виконання. Непогано, якщо всі положення договору будуть виконуватися в рамках загальновизнаних міжнародних правил. Якщо ж є нестандартні пункти, які виходять за їх рамки, варто уточнити порядок їх виконання.
Недвозначні формулювання. Обов’язково стежте, щоб в тексті договору були відсутні фрази, які можна двояко тлумачити. Постарайтеся, щоб використані в договорі терміни якомога точніше відображали свою суть і не давали приводу оскаржувати їх сенс. Звичайна справа: наприклад, англійське слово “execute”, яке нами часто перекладається як “виконувати”, іноземці розцінюють як “підписати договір” – і не більше того.
Двомовність. Найідеальніший варіант – складати і засвідчувати договір в 2-х примірниках – на рідній мові та мовою партнера. Це дозволить значною мірою уникнути непорозумінь і однаково дивитися з контрагентом на речі. Важливо: переклад краще не робити “на коліні”, а замовити у професійній компанії, яка буде дотримуватися усіх правил і вимог граматики та юридичної лексики.
Закон суворий, але це закон! Особливо якщо це закони, які так чи інакше зачіпають міжнародні заходи.😊
Будьте в курсі основних юридичних моментів і не псуйте собі процес організації івенту 😊 Успіху і натхнення в цьому березні!